본문 바로가기
유용한 정보

영어로 <오징어 게임>을 봤다면, 정말 본 거라고 할 수 있을까?

by SOLVERIAN 2021. 10. 31.
728x90

외국 사람들은 이런 생각을 하나 보다. 번역 때문에 생긴 논란인가 보다. 

잭슨 위버의 기사다.


한국 드라마의 폭발적인 성공은 미디어에서의 번역을 둘러싼 논쟁을 시작합니다.

이상한 일부터 타이거 킹까지, 여러분은 다른 사람들이 보고 있는 것을 따라잡기 위해 넷플릭스 폭주에 빠져 있는 자신을 발견했을 것입니다.

그리고 점점 더 많은 시청자들이 폭주할 콘텐츠를 찾기 위해 홈 검색을 계속함에 따라 스트리밍 서비스는 콘텐츠를 구축하기 위해 더 먼 곳에 도달하기 시작했습니다. 이 플랫폼의 역대 가장 성공적인 타이틀 중 하나인 프랑스의 루팽과 스페인의 머니 하이스트는 기생충의 감독 봉준호가 "자막의 1인치 높이의 장벽"이라고 부른 이 위대한 시리즈를 그것의 언어와 상관없이 기꺼이 오를 것이라는 것이 증명되었습니다. 

한국 드라마 오징어 게임이 90개국 이상에서 1위를 차지하면서, 비영어권 시청자들을 위해 확실히 도착한 것 같습니다.

하지만 다양한 출처들에 의해 자막되고 더빙된 콘텐츠가 주류에서 자리를 잡으면서, 그것은 의문을 불러일으켰습니다 - 우리 모두가 같은 것을 보고 있는 것인가? 

오징어 게임의 번역에 대한 의문은 그 쇼가 처음 공개된 후 몇 주 후에 처음 제기되었습니다. 코미디언과 필링 아시아 팟캐스트의 공동 진행자인 영미 메이어는 그녀의 불평을 표현하기 위해 트위터를 이용했고, 자막의 많은 부분이 영어 번역에서 "폭망"했다고 말했습니다.

"저는 한국어를 유창하게 하고 영어 자막과 함께 오징어 게임을 보았습니다,"라고 메이어는 썼다. "그리고 만약 여러분이 한국어를 이해하지 못한다면, 여러분은 같은 쇼를 실제로 보지 않았습니다."

비록 메이어가 나중에 영어 자막보다는 폐쇄된 캡션을 언급하고 있다는 것을 명확히 했지만, 그녀는 자막이 더 낫지만 "여전히 끔찍하다"고 언급했습니다. 

728x90


그녀의 불만은 빠르게 더 넓은 논쟁을 시작했는데, 많은 한국어 연사들이 영어 자막과 자막에 대한 메이어의 반감을 반영했고 번역된 쇼는 원작과 근본적으로 다르다는 믿음을 반영했습니다. 

동시에, 업계 관계자와 팬들과 함께 학계를 포함한 다른 사람들은 번역이 과학보다 더 예술적이며, 인식된 오류를 걸러내는 것은 마침내 더 많은 시청자를 찾는 비영어 쇼의 물결에 득보다 실이 많을 수 있다고 지적했습니다. 

그리고 스포일러 경고에 따르면, 이 이야기를 위해 CBC 뉴스와 이야기를 나눈 세 명의 전문가 모두 여러분이 걱정할 필요가 없다는 데 동의했습니다. 여러분이 언어에 대해 단 한 마디도 모르는 채 오징어 게임을 봤더라도, 여러분은 여전히 같은 쇼를 시청했습니다. 아니면 적어도 당신은 가능한 한 가까이 왔잖아요.

자막의 한계
번역이 잘 되어도 남는 격차는 특정 문화 개념에 익숙하지 않은 관객들에게 얼마나 많이 전달될 수 있느냐에서 비롯된다고 토론토 대학 동아시아학 조교수이자 한국 영화 매체 연구원인 미셸 조는 설명했습니다.

번역은 항상 문자 그대로의 말을 정확하게 전달하는 것과, 반드시 이해하지는 못할 직접적인 언급에 의해 정보를 얻는 것보다 더 혼란스러운 청중들을 위해 병렬적인 생각, 경험, 개념을 찾는 것 사이의 균형 잡힌 행동이었습니다. 

"자막들은 종종 그들의 청중들의 세계관이나 알려진 개념들의 집합이 무엇일지 예상합니다," 라고 그녀가 말했습니다. 

"그리고 특정 인물들의 연설의 경우… 청중들에게 전달하기 위해 필요한 상황적 요소가 너무 많습니다."

번역에 있어서 이러한 어려움은 새로운 것이 아니지만, 조씨는 TV 번역에 있어서 어려움이 더해진다고 설명했습니다. 그리고 그 어느 때보다도 최종 제품에 대한 시선이 많습니다.

문학 번역은 이론적으로 참조와 뉘앙스를 설명하는 데 더 많은 공간이 필요할 수 있지만, 화면 상의 번역은 등장인물들이 원래 언어로 말하는 것처럼 짧고 빨라야 합니다. 자막은 비교적 단순해야 하는데, "한 눈에 소화가 가능해야 하기 때문"이라고 조씨는 말했고, 더빙된 번역은 최소한 캐릭터의 입동작과 느슨하게 일치할 필요가 있다고 말했습니다. 

그리고 비록 번역된 매체가 이미 영어권 국가들에 청중을 가지고 있지만, 번역의 정확성에 대한 논쟁은 그들을 소비하는 더 적은 청중들로 한정되었습니다. 지금은 달라요.   

"그것은 예전에는 하위 문화였고, 틈새 시장이었고, 이제는 정말로 주류가 되었습니다," 라고 그녀가 말했습니다. "당신이 사는 곳 밖에서 나오는 가장 좋아하는 쇼가 있는 것은 흔한 일입니다."

길들여진 번역이요?
번역이 있는 그대로 완벽하다는 뜻은 아니다. 토론토에 기반을 둔 작가이자 한국 연예 웹사이트 숨피의 편집자인 Bina Lee는 영어 번역이 한국 원작 대본보다 눈에 띄게 더 길들여졌다고 언급했습니다. 

리는 특히 배우 김주령이 연기한 한미녀라는 한 캐릭터가 넷플릭스의 영어 버전에서 매우 다르게 묘사된다고 말했습니다.

Squid Game은 사회적 불평등에 대한 잔인한 쇼이며 Netflix의 다음 주요 히트작입니다.
ListenWhy가 넷플릭스의 오징어 게임이 그렇게 엄청난 수준으로 폭발한다고요?
"한국어에서 그녀의 언어는 매우, 매우 저속합니다. 근데 자막에서 느낌이 덜하더라고요. 많이요. 

"저는 항상 자막을 보고 있었어요. 왜냐하면 저는 '오, 저는 그들이 이것을 어떻게 번역할지 궁금해요.' 그리고 그것은 매우 물기가 많았습니다."

넷플릭스는 욕설의 삭제나 포함에 대한 의사결정 과정에 대한 의견 요청에 응답하지 않았지만, 리는 이러한 변화들이 이 프로그램의 역사에 비추어 볼 때 특히 실패한 것이라고 언급했습니다.

오징어 게임은 텔레비전에서 "너무 괴상하다"는 이유로 지역 영화 제작사들에 의해 10년 동안 불명예스럽게 거절당했습니다. 리는 그것이 한국의 많은 드라마들의 문제라고 말했습니다 – 그것들이 텔레비전에서 직접 방영되기 때문에, 스튜디오들은 불온한 내용을 거부하는 경향이 있습니다. 

넷플릭스의 비영어 오리지널 시리즈에 대한 최근 추진은 - 주로 새로운 글로벌 TV 헤드인 벨라 바자리아에 의해 - 다른 누구도 기회를 잡지 않을 때, 오징어 게임에 국제적인 기회를 주었습니다. 그래서 리는 미녀의 성격에 넷플릭스가 공을 떨어뜨린 것은 조금 실망스럽다고 말했습니다.

완벽할 수 없습니다.
그럼에도 불구하고, 전체적인 메시지는 여전히 남아 있다고 리는 말했습니다. 잃어버린 하위 텍스트를 찾는다면 찾을 수 있지만, 그 이면에 있는 주제와 메시지-계층 불평등과 자본주의에 대한 비판-는 번역이 필요 없는 시각적인 측면에 존재합니다. 그리고 그녀는 번역으로 쇼를 볼 가치가 없다고 제안하는 것은 스튜디오들이 비영어 프로젝트를 계속하는 것을 단념시킬 수 있다고 말했습니다. 

"저는 분명히 여러분이 그것을 해부한다면, 모든 장면에서 뭔가 잘못된 것을 발견할 수 있을 것이라고 생각합니다," 라고 리가 말했습니다. "하지만 결국엔요... 모든 장면들이 얼마나 잔인하고 잔인한지, 스토리와 게임을 통해 확실히 보여집니다. 

"저는 그것이 특정한 언어로 되어 있다고 반드시 그렇게까지 생각하지는 않습니다."

옥스퍼드 영어 사전은 '영어 풍부'에 26개의 한국어 단어를 추가했습니다.
한국 TV에 특화된 영화 및 미디어학 박사인 그레이스 정은 쇼의 번역에 대한 불만을 대부분 일축했습니다. 창작자의 비전에 대한 "진정한" 해석을 찾는 것은 불운한 임무라고 그녀는 말했습니다. 왜냐하면 TV 시리즈는 이미 많은 다른 사람들에게 의존하고 있기 때문입니다. 번역가는 쇼가 시청자들에게 가는 길에 취하는 편집의 한 단계일 뿐입니다. 

동시에, 그녀는 언어의 본질은 모든 것이 해석에 달려 있기 때문에 "완벽한" 번역을 불가능하게 만든다고 설명했습니다.

"내가 들은 번역에 대한 가장 좋은 비유는 영혼을 한 몸에서 꺼내 다른 몸에 삽입하려고 하는 것과 같다는 것입니다," 라고 그녀가 말했습니다. "그것은 불가능하다는 것을 의미합니다."

728x90

댓글